Software-Uebersetzung
-
Schnell maschinell übersetzt – und überschätzt
Frei verfügbare Übersetzungssysteme ermöglichen, Content schnell und günstig in andere Sprachen zu bringen. Und womöglich darüber zu stolpern.
-
Übersetzung 4.0 – Von der Dampfmaschine zur Sprachturbine
Lokalisierungen im industriellen Kontext brauchen eine moderne, künstlerisch-intelligente, flexible und vor allem produktive technologische Basis.
-
Internationale Geschäftsbeziehungen während der Pandemie pflegen und weiterentwickeln
Die neue Geschäftsnormalität ist da und die Anpassung daran ist für manches Unternehmen mit internationalen Geschäftsbeziehungen eine Herausforderung.
-
Schon wieder! Unerlaubter Datenzugriff bei Facebook
Facebook und Datensicherheit – ein unendliches Thema. Bereits 2018 wurde die Gruppen-API eingeschränkt. Konsequent umgesetzt wurde dies jedoch nicht.
-
Vier Tipps für Effizienz bei der Lokalisierung
Für einen professionellen Auftritt reicht keine kostenlose Online-Übersetzung. Doch wie können ohne Kostenexplosion Inhalte lokalisiert werden?
-
Ein Fundament für den Wissensaustausch
Die Verbindung von Terminologie und maschineller Übersetzung
-
Maschinelle Übersetzung - nur eine Spielwiese für Linguisten?
Von Geschwindigkeit, Kosten und Qualität. Wo kann die maschinelle Übersetzung überhaupt einen Vorteil bieten?
-
Gar nicht abgehoben
Internationale Kundenkommunikation bei United Airlines
-
Big Data, Big Language (oder was?)
Von großen Datenmengen und ihrer Echtzeitübersetzung von Ewald Gehrmann
-
Mehrsprachigkeit in der Unternehmenskommunikation
Prozesse straffen, Transparenz schaffen. Mit IT-gestütztem Workflowmanagement von Robert Rigo
-
Maschinelle Übersetzung - wer hat die Chancen, wer sieht die Risiken?
Vom Übersetzer zum Content Lokalisierungsexperten von Dr. Axel Poetges
-
Das Internet ist mehrsprachig geworden
Über die Sprachentwicklung im Internet und ihre Folgen von Ewald Gehrmann
-
Wirtschaftsfaktor Sprache
Terminologie und ihre Bedeutung in Unternehmen heute
-
Fachübersetzungen perfekt erstellen
Als Kunde macht man sich selten vertiefte Gedanken, was man für eine sehr gute Übersetzung benötigt
-
Die Grenzen der Excel-Liste in der Terminologiearbeit
„Mit einer Stimme sprechen“ – unter diesem Motto laufen in den letzten Jahren verschiedenste Initiativen vielen, internationalen Unternehmen.
-
Softwarelokalisierung wird zur Notwendigkeit
Die globale Nachfrage nach Informationstechnologie wächst
-
Die Verbindung von Maschineller Übersetzung und Translation Memory
Die Weiterentwicklung von Sprachtools bietet Unternehmen neue Möglichkeiten