SDL Trados Studio 2011 mit Prädikat BEST OF 2013 ausgezeichnet
Gerade ist SDL Trados Studio 2011 beim Innovationspreis IT mit dem Prädikat BEST OF 2013 in der Kategorie Branchensoftware ausgezeichnet worden. Die Initiative Mittelstand prämiert mit dem INNOVATIONSPREIS-IT Firmen mit innovativen IT-Lösungen und hohem Nutzwert für den Mittelstand.
Diese Auszeichnung freut mich natürlich einerseits sehr für „mein“ Produkt und zeigt andererseits, dass das Bewusstsein für die Bedeutung der Übersetzung zugenommen hat.
"Richtig übersetzen" auf dem Vormarsch
Viele Unternehmen exportieren zwar weltmeisterlich in ausländische Märkte, machen sich aber nicht bewusst, welche Bedeutung der landessprachlichen Kundenkommunikation in diesem Zusammenhang zukommt. Häufig erledigen Mitarbeiter die Übersetzung von Kerninhalten nebenbei, der Rest wird ignoriert, gar nicht präsentiert oder ist nicht auf dem aktuellen Stand, sodass die Chance zum soliden Aufbau einer konsistenten globalen Markenpräsenz verschenkt wird.
Was beim nicht-professionellen Umgang mit Übersetzungen nicht beachtet wird, ist, dass „Nebenbei-Übersetzer“ erstens weniger Zeit und Kreativität in ihre eigentlichen Aufgaben stecken können. Zweitens Übersetzer im Normalfall jahrelang studieren, um sich auf ihren Beruf vorzubereiten und folglich qualitativ hochwertigere sprachliche Ergebnisse liefern und drittens Laienübersetzer darauf verzichten, Translation Memorys einzusetzen. Dieser Faktor wirkt sich dauerhaft auf die Konsistenz der Übersetzungen aus und treibt den Preis in die Höhe. Um diese Kette der Abhängigkeiten zu durchbrechen, empfiehlt es sich auf IT-gestützte Werkzeuge zu vertrauen, mit denen diese Herausforderungen vollständig gemeistert werden können.
Hoffen wir, dass mit dem Innovationspreis IT und dem BEST OF 2013 für SDL Trados Studio 2011 das Thema Übersetzungen über die Grenzen der Branche hinaus an Aufmerksamkeit und Anerkennung gewinnt.
Mehr auf der SDL-Community-Seite
Diese Auszeichnung freut mich natürlich einerseits sehr für „mein“ Produkt und zeigt andererseits, dass das Bewusstsein für die Bedeutung der Übersetzung zugenommen hat.
"Richtig übersetzen" auf dem Vormarsch
Viele Unternehmen exportieren zwar weltmeisterlich in ausländische Märkte, machen sich aber nicht bewusst, welche Bedeutung der landessprachlichen Kundenkommunikation in diesem Zusammenhang zukommt. Häufig erledigen Mitarbeiter die Übersetzung von Kerninhalten nebenbei, der Rest wird ignoriert, gar nicht präsentiert oder ist nicht auf dem aktuellen Stand, sodass die Chance zum soliden Aufbau einer konsistenten globalen Markenpräsenz verschenkt wird.
Was beim nicht-professionellen Umgang mit Übersetzungen nicht beachtet wird, ist, dass „Nebenbei-Übersetzer“ erstens weniger Zeit und Kreativität in ihre eigentlichen Aufgaben stecken können. Zweitens Übersetzer im Normalfall jahrelang studieren, um sich auf ihren Beruf vorzubereiten und folglich qualitativ hochwertigere sprachliche Ergebnisse liefern und drittens Laienübersetzer darauf verzichten, Translation Memorys einzusetzen. Dieser Faktor wirkt sich dauerhaft auf die Konsistenz der Übersetzungen aus und treibt den Preis in die Höhe. Um diese Kette der Abhängigkeiten zu durchbrechen, empfiehlt es sich auf IT-gestützte Werkzeuge zu vertrauen, mit denen diese Herausforderungen vollständig gemeistert werden können.
Hoffen wir, dass mit dem Innovationspreis IT und dem BEST OF 2013 für SDL Trados Studio 2011 das Thema Übersetzungen über die Grenzen der Branche hinaus an Aufmerksamkeit und Anerkennung gewinnt.
Mehr auf der SDL-Community-Seite